Шрифт:
Закладка:
14
Длинные каникулы – летний перерыв в работе судов и университетов; название указывает на то, что эти каникулы длятся дольше, чем рождественские или пасхальные.
15
Автолик – персонаж комедии Шекспира «Зимняя сказка». Намек на ставшие крылатыми строки: «Кто весел – тридцать миль пройдет. / Кто грустен – не пройдет и мили» (акт IV, сцена 2). Перевод В. Левика.
16
Библейская аллюзия: «Не ожесточите сердца вашего…» (Псал. 94: 8).
17
Каноник – штатный клирик, член соборного или коллегиального капитула. Каноники-резиденты, исполняющие под руководством декана (настоятеля) различные административные обязанности в соборе, назначаются епископом на определенный срок (или до достижения 70-летнего возраста); обычно в соборе три или четыре резидента.
18
Из оды Томаса Грея «На отдаленный вид Итонского колледжа» (1742; опубл. 1747). Перевод П. И. Голенищева-Кутузова (1803).
19
Хор – в древнехристианских базиликах пространство перед алтарем для певчих и низшего духовенства; впоследствии – вся восточная часть вместе с апсидой, несколько приподнятая над остальным пространством и отделенная от него балюстрадой.
20
Королевский адвокат – адвокат, назначаемый монархом из числа барристеров; почетное звание, знак признания профессиональных заслуг.
21
Ассизы, или ассизные суды, – выездные уголовные суды высшей инстанции с участием присяжных заседателей для разбирательства наиболее серьезных преступлений.
22
Барристер – адвокат высшей категории (в отличие от солиситора, ведущего дела в судах низших инстанций), член одной из четырех адвокатских палат (или «судебных иннов»), например Миддл-Темпл, которая упомянута в тексте.
23
Редкая птица (лат.).
24
«Атенеум» – авторитетный литературно- и художественно-критический журнал (1828–1921).
25
Маска-респиратор была запатентована в 1836 г. английским врачом Джулиусом Джеффрисом как средство для лечения хронических болезней легких и верхних дыхательных путей, защищающее от слишком холодного и сухого воздуха (впоследствии Джеффрис называл свое изобретение «климатическим аппаратом»).
26
Имеется в виду знаменитая серия путеводителей по разным странам, выпускавшихся британским издательским домом «Джон Марри» с 1836 г.
27
Бартоломео Пинелли (1781–1834) – итальянский рисовальщик, гравер, иллюстратор; большой популярностью пользовались его жанровые сцены из жизни Рима и окрестностей.
28
Фраза имеет отношение к римскому карнавалу – народному гулянью, предшествовавшему Великому посту и продолжавшемуся 11 дней; ниже следует описание этого праздника.
29
Конфетти (мн. ч. от ит. confetto – конфета) – первоначально любые сласти (засахаренные фрукты, орехи, ягоды), которые горожане бросали из окон и с балконов во время уличных шествий и карнавалов; в англо-американских источниках XIX в. нередко упоминаются лаймы как разновидность конфетти.
30
Бренн – вождь галлов, одержавший победу над Римом в 387 или 390 г. до н. э.
31
Мидлендский судебный округ включал семь графств, расположенных на Среднеанглийской низменности (Мидлендс).
32
Имеется в виду Чивитавеккья – портовый город в 80 км от Рима.
33
Магистратский (мировой) суд – уголовный суд первой (низшей) инстанции; дела по тяжким преступлениям после предварительного слушания в магистратских судах передаются в суд высшей инстанции.
34
Грейт-Вестерн – Большая западная железная дорога, связывавшая юго-запад Англии с Лондоном (осн. 1833).
35
«Галиньяни» — ежедневная газета «Galignani’s Messenger» («Вестник Галиньяни»), выходившая в 1814–1884 гг. в Париже на английском языке; первоначально выпускалась издателем Джованни Галиньяни, а затем его сыновьями.
36
По традиции знак того, что будет вынесен смертный приговор. Так называемая черная шапочка (black cap) представляет собой четырехугольный кусок черной ткани; один из углов должен быть направлен вперед.
37
Ботани (Ботанический залив) – залив Тасманского моря у восточного берега Австралии, куда начиная с 1778 г. свозили ссыльных из Британии.
38
Кеджери – блюдо англо-индийской кухни из отварной рыбы, риса, сваренных вкрутую яиц и петрушки с добавлением специй; подается горячим на завтрак.